팔도강산 Paldogangsan (Satoori Rap)
- M. N. C.
- 23 de mai. de 2020
- 11 min de leitura
Atualizado: 23 de nov. de 2021
"팔도강산 Paldogangsan (Satoori Rap)" é uma música que foi lançada originalmente no período de predebut do BTS, em 2011, porém foi lançada depois como a 9ª faixa do álbum "O!RUL8,2?" e é uma música bem interessante de se analisar, pois quando você escuta parece ser só uma música de hip-hop, mas é bem mais profundo que isso.
De maneira geral a música cantada pela rap line mostra o orgulho que eles tem de suas cidades natais por meio de ostentação geral e da incorporação do dialeto - que o BTS nunca havia adotado em suas composições.
Letra de | Pdogg, RM, Suga, j-hope |
Arranjo de | Pdogg |
Cantado por | BTS |
Copyright | Big Hit Enteirtanment |
Como eu não tenho conhecimento algum do idioma Coreano, basicamente tudo do que foi escrito aqui não é análise minha (somente alguns comentários são meus), porém sempre achei essa música interessante e não poderia deixar ela de fora do blog. Por isso... Todas as informações que contém aqui vem do vídeo abaixo, do canal do DKDKTV.
* Então mais uma vez explicando, eu não sei coreano e a parte cultural à ponto de fazer essa análise, por isso irei transcrever o vídeo, e talvez até explicar algo mais, me baseando em outras fontes.
BTS com a sua fama conquistou vários prêmios e visualização mundial, porém nunca se distanciou de suas origens e continua promovendo sua cultura por meio de suas músicas e MVs, e uma dessas demonstrações de respeito pela cultura Coreana, está a música "Paldogangsan" também conhecida como "Satoori rap"; sendo que satoori significa dialeto, ou "sotaques".
O foco da música é mostrar os diferentes dialetos presentes na Coreia do Sul, as diferentes maneiras de se comunicar, e como isso caracteriza muito também a personalidade de quem mora em cada região.

Começando com o título da música, "Paldogangsan" significa literalmente "Nossa terra" ou "Coreia". Se utilizarmos o Google Tradutor, chegamos à uma tradução semelhante.
Separando a palavra em duas partes, e analisando cada uma, "Paldo" (팔도) tem um significado histórico de quando a Coreia foi dividida em 8 províncias no período da Dinastia Joseon, que são:
Hamkyung-do;
Pyeongan-do;
Hwanghae-do;
Gyeongi-do;
Gangwon-do;
Chungcheong-do;
Jeolla-do;
Gyeongsang-do.

E a outra metade da palavra "gangsan" (강산) significa "rios+montanhas", significando os belos rios e montanhas que podem ser encontrados na Coreia.
Por tanto concluimos que a palavra "Paldogangsan" em si já significa as diferentes regiões presentes na Coreia, que até hoje ainda tem as suas distinções, culturais e dialetal, portanto a música também pode ser chamada "Satoori rap". E com isso a música traz as características de algumas região que está sendo representada pelos membros do grupo.


Começando a música com uma pequena introdução... Vamos utilizar a performance onde todos os meninos cantam, e não somente a rap line.
"[Introdução]
Yo mais uma vez
Big Hit Represent
Nós somos o BTS Vamos lá"
Agora analisando as particularidades culturais na música, começamos com Jimin. Já na primeira palavra é possível escutar uma expressão bem típica do dialeto de Busan, "Ma" (마), que pode ser traduzido como "Hey!", e é um meio de chamar uma pessoa.
Outra expressão é a "meurakano" (머라카노), que significa "o que foi que você disse?", então basicamente o dialeto de Busan tem um jeito meio bruto de se comunicar e muitas vezes associado a masculidade ou hostilidade.
Depois temos j-hope utilizando o dialeto de Jeolla ou Gwangju, que é quando podemos ouvir a palavra "rankke" (랑께~) no final da palavra "전하랑께", e que representa um encerramento no dialeto de Jeolla.
O dialeto de Jeolla é mais conhecido pelas conjunções finais das vogais nas sentenças e por causa dessas modificações a pronúncia se tornou conhecida como um dialeto “alegre”
Se pegarmos um exemplo:
Coreano padrão: 좋아요! (“joh-a-YO!”)
Dialeto de Jeolla: 좋아부리네! (“joh-a-BO-RI-NE!”)
Tradução: “Isso é ótimo!”
"[Refrão]
De Seul a Gangwon, Gyeongsangdo
Chungcheong a Jeolla
Hey! O que ele está dizendo (o que)
Hey! O que ele está dizendo (o que)
De Seul a Gangwon, Gyeongsangdo
Chungcheong a Jeolla
Diga a eles que viemos (o que)
Nós somos os verdadeiros f*dões"

Logo depois temos Suga falando no dialeto de Daegu, que é só um pouco diferente do dialeto de Busan, e isso é devido a sua localização geográfica - Daegu (대구) é a quarta maior cidade da Coreia do Sul. Busan e Daegu ficam na mesma província de Gyeongsang, e com isso até um falante de coreano pode encontrar uma certa dificuldade em diferenciar os dois dialetos.
A diferença que podemos encontrar entre os dialetos é onde a entonação e o estresse nas frases é localizado, por exemplo:
Algumas partes de vocabulário, característica do dialeto de Daegu, podem ser vistas na parte cantada pelo Suga, como o "ajae" (아재), "mushima" (머시마) e "gashina" (가시나), que têm os seguintes significados respectivamente: "homem velho", "menino", "menina". Sendo que no padrão original do coreano essas palavras seriam "ajussi" (아저씨), "namja" (남자), "yeoja" (여자), respectivamente.
"[Verso 1: Suga]
Olá senhores
Minha cidade natal é Daegu
Então hoje eu vou fazer rap em satoori
Vamos jogar
Sem se preocupar com isso"
Agora voltamos com j-hope e com o dialeto de Jeolla, mostrando novamente a característica extremamente alegre e amigável do dialeto. E nem precisa olhar a letra em coreano ou a gramática para ver o quão amigável é o dialeto, pois na música o j-hope está cumprimentando todo mundo e chamando as pessoas para se divertir.
Um vocabulário bem característico visto na parte do j-hope é a palavra "geosigi" (거시기) que pode significar "oh, isso", mas na verdade essa palavra funciona como uma palavra coringa, podendo substituir qualquer palavra no idioma coreano.
Geralmente "geosigi" é usado do mesmo jeito que "ma" do dialeto de Busan, como "ei!" ou "você sabe", ou pode ser usado até como pronomes, "ele/ela" ou "aquilo". Resumindo, você pode usar "geosigi" em qualquer lugar, quando você esquece uma palavra ou quando quer falar alguma palavra vergonhosa.
"[J-Hope]
Os outros meninos e meninas
Olá a todos
Oh isso, o que é isso?
Por que você está
Fazendo rap assim?
Senhores e Sra.
Não fique aí parado
Saia e divirta-se"
Nessa próxima parte vemos o orgulho de cada província.

Hwarang de Silla da província de Gyeongsang: os Hwarangs ("cavaleiros floridos") eram um grupo de jovens homens da elite de Silla que se recolhiam em instituições para vários tipos de estudos em artes, cultura e artes marciais. Silla era um país que originou a província de Gyeongsang, e era composta por Silla, Baekje e Koguryo, e em períodos de invasão teritorial os Hwarangs, de acordo com mandamentos específicos Sesok Ogye (세속 오계), também formavam uma tropa guerreira que tinham como conhecimente a luta com lanças, flechas e espada.
Tradução: 1. Lealdade ao país 2. Devoção aos pais 3. Confiança entre amigos 4. Nunca recue na batalha 5. Mate apenas com premeditação

dica: O dorama "Hwarang" explica um pouco sobre.
Então nessa parte vemos que V tem orgulho de seus ancestrais e que o sangue deles ainda corre nas veias de seus descendentes e pessoas de Gyeongsang.

Vemos também na parte "Quando se trata de satoori / Gyeongsangdo é o melhor / É gostoso e soa bem / Perfeito para o nosso sentimento" que é cantada por Jungkook, mostrando o seu extremo orgulho de sua província e de sua cultura.
Essa extrema confiança é vista até na gramática, pois quando vemos a palavra "aiga" (아이가) no final das frases significa que a pessoa está perguntando "estou certo ou não?", porém não deixa espaço para a outra pessoa negar o que ele está dizendo. E com isso as pessoas de Gyeongsang são vistas como pessoas confiantes e orgulhosas.
"[Verso 2]
Quando se trata de Gyeongsangdo
Os sucessores de Hwarang de Silla
Continue crescendo
Quando se trata de satoori
Gyeongsangdo é o melhor
É gostoso e soa bem
Perfeito para o nosso sentimento"

Temos novamente o j-hope com o dialeto de Jeolla tentando ganhar o seu espaço na "briga" com os meninos de Gyeongsang, trazendo um famoso prato de Jeolla que é o bibimbap, e mostrando seu orgulho pela culinária de sua cidade natal.
O bibimbap de Jeolla é provavelmente o melhor bibimbap de toda a Coreia, e é um prato que representa o país ao redor do mundo.
"Hey, nós temos isso também - Você comeu?
Este bibimbap é o melhor
Eu ainda nem comecei a falar
Eu vou deixar tudo sair mais tarde"
A disputa fica mais intensa quando Suga confrota e tira sarro dos meninos utilizando a frase "ga ga ga ga" (가가 가가) que significa "essa pessoa é essa pessoa?", pois essa expressão é algo que só habitantes de Gyeongsang entenderiam. Suga continua a mostrar o prestígio de sua cidade natal através desta frase que é famosa entre as províncias por seus guerreiros e por seu discurso único.
E logo depois Suga e Jimin usam a ironia dizendo que quem é de Gyeonsangdo não é bruto e sim são bem receptivos e carinhosos, mas tanto a entonação da música quanto a coreografia dizem o contrário. Portanto nessa parte é possível ver uma brincadeira com o estereótipo que as pessoas de Gyeongsang não gostam, de serem chamados de hostil.

Um fato muito interessante que só é possível ver na letra da música em hangul, é a palavra "ANABADA" (아나바다); que foi um movimento que aconteceu durante a crise econômica na Coreia em 1997, onde as pessoas voluntariamente ajudavam àqueles que foram jogados na rua ou faliram. Mesmo esse movimento não ter começado em Gyeongsang, a mentalidade, espírito e missão do movimento são como as pessoas de Gyeongsang geralmente são.
Cada sílaba de ANABADA tem um significado: 아나바다
아 - "akkida" (salvando)
나 - "nanuda" (compartilhando)
바 - "bakkuda" (trocando)
다 - "dasisseuda" (reutilizando)
"[Verso 3]
Esse cara é o cara? (가가 가가) Você conhece esta frase?
Gyeongsangdo é bruto? Quem diz!
O que você está dizendo? Gyeongsangdo é tudo
Sobre o compartilhamento, por que você não vem aqui e
Veja por si mesmo?
Esqueça! Eu sou um cara de Daegu, então não digo
Coisas duas vezes
Sim, sim, Gyeongsangdo é o melhor
Eu vou dar a você
Nós não somos estranhos"
Logo no final do verso vemos outra expressão vinda do dialeto de Busan, "Eu vou dar a você" (아주라 마 - ajura ma), que pode ser entendido como "dê ao garoto!" e é uma expressão vinda do beisebol local de Busan, que é utilizada quando uma bola de beisebol cai no público e a plateia grita "ajura!" ("dê a criança!"), para que a bola seja entregue à criança mais próxima na arquibancada. E assim vemos outro exemplo de que mesmo parecendo hostis por fora, o povo de Gyeongsang é carinhoso e acolhedor.
O verso termina com uma frase de efeito comum para as pessoas de Gyeongsang, e que tem presente uma característica do dialéto de Daegu, "Nós não somos estranhos" (우리가 어디 남인교!), que significa "nós não somos estranhos um ao outro" ou "não somos todos amigos?".
J-hope não desiste e continua enfrentando os meninos de Gyeongsang, já começando com uma palavra épica, "shibang" (시방), que é um termo popular de Jeolla igual o "geosigi" que eu expliquei lá em cima. "Shibang" significa "agora" no dicionário padrão, porém tem um significado maior no dialéto de Jeolla, "O que você acabou de dizer?" ou "olhe para mim agora!", e também pode ser confundido com um xingamento em coreano sendo talvez por esse motivo j-hope resolveu utilizar essa palavra no começo de seu verso.
"[Verso 4: J-Hope]
O que você acabou de dizer?
Oh minha nossa, o que eu devo fazer?"
J-hope utiliza do sarcasmo em sua frase "Oh minha nossa, o que eu devo fazer?" que pode ser entendido também como "OMG/ai meu deus", mas que na música tem um tom sarcástico.
A música toma uma direção diferente quando j-hope vai para a ofensiva, "Sua tagarelice sobre Jeollado / Está fazendo as pessoas se calarem", utilizando "ssibulida" (씨부리다) como um meio de dizer "falar" de uma forma mais intensa, e que na música é visto como "tagarelando". Essa expressão é utilizada tanto na área de Jeolla quanto na área de Gyeongsang porém de modos diferentes. Em Gyeongsang é usado mais como "o que?" enquanto que em Jeolla é utilizado como o Hobi usou na música. E igual a palavra "shibang", "ssibulida" também pode soar como um palavrão.
Na parte "Está fazendo as pessoas se calarem" j-hope utilizou a palavra "aguji" (아구지) para indicar "boca" também de uma maneira intensa igual foi cantado com a palavra "ssibulida", podendo insinuar também "cale a sua boca!" .
"Sua tagarelice sobre Jeollado
Está fazendo as pessoas se calarem
Mas tudo o que eles precisam é comer o de Heuksando
Skatefish para limpar suas mentes
Então você está bem com isso?"
"Hongeo" (홍어) é um tipo de arraia (skatefish) que é capturado numa região de Jeolla e essa especiaria é famosa numa ilha chamada Heuksando. J-hope provoca os outros meninos a provar o hongeo pois após ser preparado, esse prato solta um odor muito forte que a maioria das pessoas nem conseguem chegar perto desse parto, mas algumas pessoas de Jeolla realmente gostam.
"Eu tenho um filho que no
Oito ao nono mês
Um campeão que pesa 20 kg
Tão grande quanto a melancia do Monte Mudeung
Você dá uma olhada
É claramente um Bangtan
Quem fará as meninas chorarem"
O final do verso de j-hope tem uma pecualidade, pois existe frases que não fazem sentido nenhum como se fossem informações aleatórias jogadas no meio da música, podendo ser outra característica conhecida das pessoas de Jeolla que por terem o costume de falarem rápido demais tendem a colocar informações desnecessárias ou muito detalhadas no meio das frases ou conversas.
Porém mesmo com a quantidade de informação sem sentido é possível pegar algumas informações da província de Jeolla, como o Monte Mudeung localizada em Gwangju e a melancia especial pelo seu tamanho enorme, que só cresce nessa montanha. Ao fazer uma conexão entre uma criança de 20kg com a melancia, ele diz que deve ser um Bangtan pois será bem sucedido e grande na vida.

"(J-Hope e Suga conversando)
Honestamente, como um hyung
Eu pensei sobre isso!
Os homens de Gyeongsang-do parecem ser...
Bonitos
Isso não é verdade hyung~
É um fato!
Não, não é! Sério~
É um fato!
Apenas fique quieto!"
E com isso vemos o fim da batalha satoori, Suga fica se gabando de que os homens de Gyeongsang são bonitos e j-hope diz que não são, e fica uma briga sem sentido, indo e voltando, entre os membros.
Vemos agora RM representando Seul e, sendo o líder maravilhoso que ele é, acabando com essa briga sem sentido, pois mesmo tendo sotaques e dialetos diferentes todos são uma Coreia só e vivem todos sob o mesmo céu. O importante é que todos conseguem se entender.
"[Verso 5: RM]
Ei, garotos do interior
Eu tenho um estado de espírito de Seul
Eu nasci em Seul
Então eu aprendi bem a língua de Seul
Embora estes dias
Satoori é altamente considerado
Sim, eu admito
Os sotaques são bem legais
Mas tanto quanto
É o idioma padrão aqui
É muito honesto
O começo e o fim
São claros e organizados
Como exemplo de uma
Língua coreana bem construída
Só o nosso vai com o inglês
Vocês nunca entendem isso
Ok, honestamente vou me tornar honesto
Sotaques de Gyeongsangdo
Faz os caras quererem usá-lo
As palavras Jeollado soam tão amigáveis
Quando começo a usá-lo, fico tão feliz
Por que continuar brigando
No final, é tudo o mesmo coreano
Olhe para cima, estamos todos
Olhando para o mesmo céu
Isso pode fazer você se envergonhar um pouco
Mas todo mundo é incrível
Todos nós podemos nos comunicar
De Moonsan a Marado"

Moonsan está no extremo norte da Coreia do Sul, e Marado está no extremo sul da Coreia do Sul, então RM abrange todo o país.
A ideia geral da música tem um sentido mais profundo, pois na década de 70 as regiões de Jeolla e Gyeongsang tinha uma certa hostilidade, e até hoje isso ainda é um pouco visto, mostrando na música que essa hostilidade sutil presente na letra na verdade vem de anos da história da Coreia.
Bom, concluimos que a música "Paldogangsan" teve duas missões: mostrar os dialetos diferentes na Coreia e a parte engraçada que existe em cada um, mostrando a diversidade da língua coreana, mas ao mesmo tempo eles estão enviando uma mensagem de paz e unificação entre a nação coreana, trazendo uma ideia de paz acabando com a hostilidade regional.
Curiosidade: Como foi visto na explicação lá em cima da tradução do nome da música "Paldogangsan", sendo as 8 províncias da Coreia, isso quer dizer que está sendo incluído até as províncias da Coreia do Norte. Portanto, a ideia de paz inclúi até a guerra entre o Norte e o Sul da Coreia.
Letra da música em hangul:
Yo once again Bighit Represent 우리는 방탄소년단 Let Go 서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What) 서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 우리가 와불따고 전하랑께 (what) 우린 멋져부러 허벌라게 아재들 안녕하십니꺼 내카모 고향이 대구 아입니꺼 그캐서 오늘은 사투리 랩으로 머시마 가시나 신경 쓰지 말고 한번 놀아봅시더 거시기 여러분 모두 안녕들 하셨지라 오메 뭐시여 요 물땜시 랩 하것띠야 아재 아짐들도 거가 박혀있지 말고 나와서 즐겨 싹다 잡아블자고잉 마 갱상도카모 신라의 화랑 후예들이 계속해서 자라나고 사투리하모 갱상도 아이가 구수하고 정겨운게 딱 우리 정서에 맞다 아이가 아따 성님 거거 우리도 있당께 뭣좀 묵엇단까 요 비빔밥 갑이랑께 아직 씨부리잠 세발의 피이니께 쫌따 벼 개안하게 풀어블라니까 가가 가가 이런 말은 아나 갱상도는 억시다고 누가 그카노 머라케샀노 갱상도 정하모 아나바다 같은거지 모 니가 직접와서 한번봐라 아 대따 마 대구 머스마라서 두 말 안한다카이 하모하모 갱상도 쥑인다 아인교 아주라 마 우리가 어디 남인교 (시방 머라고라?) 흐미~ 아찌아쓰까나 전라도 씨부림땜시 아구지 막혀브러싸야 흑산도 홍어코 한방 잡수믄 된디 온몸 구녕이란 구녕은 막 다 뚫릴 텬디 거시기 뭐시기 음… 괜찮것소? 아직 팔구월 풍월 나 애가졌소 무등산 수박 크기 20키로 장사여 겉만 봐도 딱 가시내 울릴 방탄여 서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What) 서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 우리가 와불따고 전하랑께 (what) (우린) 멋져부러 허벌라게 아 이 촌놈들 난 Seoul state of mind 난 서울에서 나서 서울말 잘 배웠다 요즘은 뭐 어디 사투리가 다 벼슬이다만 그래 인정할게 악센트들이 멋은 있다 (huh?) 하지만 여긴 표준인 만큼 정직해 처음과 끝이 분명하고 딱 정립된 한국말의 표본으로 정리되지 Only ours goes with English yall never understand it Okay 솔직히 솔직해질게 경상도 사투리는 남자라면 쓰고 싶게 만들어 전라도 말들은 너무나 친근해 한번 입에 담으면 어우야 내가 다 기쁘네 Why keep fighting 결국 같은 한국말들 올려다 봐 이렇게 마주한 같은 하늘 살짝 오글거리지만 전부다 잘났어 말 다 통하잖아? 문산부터 마라도 서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What) 서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 우리가 와불따고 전하랑께 (what) 우린 멋져부러 허벌라게 서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What) 서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 우리가 와불따고 전하랑께 (what) 우린 멋져부러 허벌라게
;)
FONTES:
Linguística Geral - A Língua Padrão (de Beatriz Rosinha)
Commentaires